Top

After MP, Chhattisgarh to replace Urdu, Parsi terms in police regulation

Mr Sharma said that the ‘incomprehensible’ Urdu and Parsi words used in the FIRs and investigation reports of criminal cases have bothered the people concerned to understand them

Raipur: After Madhya Pradesh, Chhattisgarh is set to replace the Urdu, Arabic and Parsi terms being used in the state police regulation with Hindi words.

Deputy chief minister in Chhattisgarh government Vijay Sharma who also holds home portfolio on Tuesday ordered the state home department to change the Urdu, Parsi and Arabic terms being used in state police regulation and replace them with Hindi words since they are now ‘out of circulation’ and beyond comprehension of common people.

Mr Sharma said that the ‘incomprehensible’ Urdu and Parsi words used in the FIRs and investigation reports of criminal cases have bothered the people concerned to understand them.

Mr Sharma has directed the state home secretary to replace all the Urdu, Arabic and Parsi words with simple Hindu words so that common people could understand them.

Last month, the additional director general (ADG) of police, Crime Investigation Department (CID) of Madhya Pradesh police, Pavan Srivastav, instructed the cops to use the new terms of the police regulation, translated to Hindi from Urdu and Parsi.

He has instructed the commissioner of police, Bhopal, to issue police dictionaries to his juniors to ensure strict implementation of the guideline.

At least 69 terms in the police regulation, used to be mentioned in Urdu, Parsi and other languages earlier, have been translated to Hindi, the new police dictionary suggests.

Every state has its own police regulation written in its official language.

The guideline issued by the ADG has instructed the cops to use the Hindi version of 69 terms, earlier mentioned in Urdu, Parsi and other languages in the police regulation.

Accordingly, ‘girafdari’ has been replaced by the Hindi word ‘abhirakhya’ (arrest), ‘adalat’ has been changed to ‘nyayalay’ (court), ‘fariyadi’ has been replaced by ‘abdedak’ (petitioner), ‘mujlim’ has been changed to ‘aropi’ (accused), and ‘jurm’ has been replaced by ‘aparadh’ (crime).

Interestingly, the Urdu and Parsi versions of terms which find mentions in police regulation of Madhya Pradesh are well known to the cops and the cops still find it uncomfortable with the translated version of the terms, a senior police officer of Madhya Pradesh , unwilling to be quoted.

( Source : Deccan Chronicle )
Next Story